Bất cứ quốc gia nào cũng có những câu thành ngữ tục ngữ riêng của riêng mình.
Từ những câu chuyện đậm chất dân gian đến những bài học sâu sắc được truyền qua nhiều thế hệ, ca dao tục ngữ Hàn Quốc không chỉ là những lời khuyên quý báu mà còn phản ánh tâm hồn và triết lý sống của người Hàn. Những câu nói giản dị nhưng đầy ẩn ý này đã được lưu truyền từ xa xưa, đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành các giá trị và truyền thống của xã hội Hàn Quốc
Tục ngữ tiếng Hàn thường được áp dụng linh hoạt trong đời sống cũng như các văn bản, đề thi. Hiểu và sử dụng thuần thục tục ngữ tiếng Hàn sẽ giúp bạn nói tiếng Hàn một cách thú vị hơn. Đồng thời áp dụng trong các sẽ giúp bạn “ghi điểm” với giám khảo.
Việc hiểu được hàm ý của câu tục ngữ sẽ giúp bạn “dịch thuật” và diễn đạt một cách rất tự nhiên như người bản xử. Người Hàn cũng sẽ rất trầm trồ khi bạn là người ngoại quốc nhưng lại biết tới những câu ca dao, tục ngữ và thành ngữ của họ.
Hôm nay hãy cùng HanGil tổng hợp và giải thích 50 câu tục ngữ tiếng Hàn thông dụng và phổ biến nhất nhé. Chúc các bạn học tiếng Hàn thật tốt.
(lời nói đi có đẹp thì lời nói đến mới đẹp)
> Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
(người câm ăn mật – người câm dù biết mật ngọt nhưng vẫn không nói ra được)
> Câm như hến
(lời nói ban ngày con chim nghe được, lời nói ban đêm con chuột nghe được)
> Tai vách mạch rừng.
(lời nói trở thành sỏi đá)
> Nói dài nói dại.
(trả được món nợ nghìn lượng vàng qua 1 câu nói)
> Lời nói đáng giá nghìn vàng.
(lời nói ko có cánh đi ngàn dặm)
> Tin lành đồn gần tin dữ đồn xa.
(niềm vui đến ở lúc kết thúc khổ sở)
> Khổ tận cam lai/Hết hồi bi cực đến hồi thái lai.
(dù trời có sập xuống thì sẽ có lỗ để ngoi lên)
> Trong cái khó ló cái khôn.
(ngày đi là ngày họp chợ)
> Người tính không bằng trời tính.
> Lấy trứng chọi đá
(do cá voi đánh nhau nên tôm vỡ cả lưng)
> Trâu bò đánh nhau, ruồi muỗi chết.
(giao cá cho mèo)
> Giáo trứng cho ác.
(tòa tháp tốn công sức xây dựng không lẽ sụp đổ sao)
> Quá sức phi lý
(quan cũ là minh quân)
> Trăm hay không bằng tay quen.
(Dù là núi vàng/kim cương cũng phải ăn xong rồi mới ngắm)
> Có thực mới vực được đạo.
(Bị cắn vào chân bởi con chó đã nuôi)
> Nuôi ong tay áo
(Nếu đuôi dài thì bị bắt)
> Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra
(Lấy con gà thay con gà lôi)
> Méo mó có hơn không.
(Đặt cái liềm xuống vẫn không biết là chữ ㄱ)
> Dốt đặc cán mai.
(Nhìn bánh tteok của người khác to hơn mình)
> Ghen ăn tức ở.
(Nằm ăn bánh tteok)
> Dễ như trở bàn tay.
(Nằm rồi nhổ nước bọt)
> Gậy ông đập lưng ông
(Con chó đuổi con gà rồi nhìn chằm chằm mái nhà)
> Lực bất tòng tâm
(Bị trộm nhưng chó không sủa)
> Hoạ vô đơn chí.
(Kẻ trộm thấy tê chân)
> Có tật giật mình.
(Dù là cầu đá thì cũng gõ thử hãy bước qua)
> Cẩn tắc vô ưu.
(Cây tốt tươi thì có thể nhận biết từ lúc lá mầm)
> Anh hùng xuất thiếu niên.
(trên kẻ nhảy còn có kẻ bay)
> Núi cao còn có núi cao hơn.
(Hàng xóm gần tốt hơn anh em xa)
> Bán anh em xa mua láng giềng gần.
(Vớt thằng chết đuối lên lại bị bảo rằng đưa hành lý đây)
> Lấy oán báo ơn.
(Đổ nước vào chum không đáy)
> Dã tràng xe cát biển đông.
> Mất bò mới lo làm chuồng.
(Cái rẻ chỉ là bã đậu)
> Của rẻ là của ôi.
> Không có lửa làm sao có khói
(không có cây nào chặt mười lần mà ko đổ)
> Có công mài sắt có ngày nên kim.
(Chiếc áo là đôi cánh)
> Người đẹp vì lụa.
(Con khỉ cũng có lúc ngã khỏi cây)
> Giỏi mấy có lúc cũng gặp khó khăn.
(Nước bên trên có trong thì bên dưới mới trong)
> Nhà dột từ nóc.
(Con ếch quên mình từng là nòng nọc)
> Lúc huy hoàng vội quên thưở hàn vi.
(Không dựa vào cây mà cũng chẳng dựa vào đá)
> Tự lực cánh sinh.
(Thuốc tốt thì đắng miệng)
> Thuốc đắng giã tật.
(Tự đâm cho máu chảy ra)
> Chuốc hoạ vào thân.
(Ăn trộm cậy kim sẽ trở thành ăn trộm bò)
> Ăn cắp quen tay.
(Cho bệnh rồi cho thuốc)
> Vừa đánh vừa xoa.
> Vào hang cọp mới bắt được cọp.
(Trồng đậu thì mọc cây đậu)
> Gieo nhân nào gặp quả nấy
(Cát bụi gom lại thành núi Thái Sơn)
> Tích tiểu thành đại.
(Khi ăn ,dù là con chóăn, cũng k nên chọc tức)
> Trời đánh còn tránh bữa ăn.
(Không có cọp thì thỏ làm chủ nhân )
> Làm vua xứ mù.
(Nếu cho 1 thì sẽ đòi 10)
> Được đằng chân lân đằng đầu/được voi đòi tiên
LIÊN HỆ TƯ VẤN:
Hotline: 0909 783 260
Mail: hangilvn.edu@gmail.com
Địa chỉ: Số 9 Đường T2, khu dân cư Manhanttan Vinhomes Grand Park, Thủ Đức, Tp. Hồ Chí Minh.
Cộng đồng du học sinh và xuất khẩu lao động cùng Hangil: https://www.facebook.com/share/aLvYwf8z3dJpbPTk/